כיום קיימים עשרות חברות אשר נותנות שירותים שונים של תרגום, כמו גם עורכי דין אשר עברו הסמכת נוטריון מקצועית. אז, בשוק בו יש כל כך הרבה אנשי מקצוע אמינים ואיכותיים: מה היא הסיבה שנבחר דווקא במשרד של פרנק מאיירס?
שאלה טובה מאוד(כבר חשבנו שאף פעם לא תשאלו…), אנו פועלים בתחום עריכת הדין משנת 1987, כאשר החל משנת 1995 תחום העיסוק העיקרי שלנו הוא תרגום משפטי.
למעלה מ – 30 שנה בעולם המשפט נפגשנו עם לקוחות רבים, הן בסקטור העסקי והן בסקטור הפרטי ולמדנו דבר אחד שמשותף לשניהם – אף אחד לא אוהב שמבזבז את הזמן שלו, יש חשיבות גבוהה למחיר, אין פשרות בשום צורה באיכות ואין חשוב מעמידה בלוחות זמנים, שהתרגום יהווה תרגום "רשמי" ונוכל להשתמש בו בבית המשפט.
אישור נוטריוני למשכנתא – בעת לקיחת משכנתא או כל הלוואה לשם עסקת מקרקעין הבנק או הגוף המממן ידרוש מאיתנו אימות חתימה נוטריוני על ייפוי כוח. מטרתו המרכזית של ייפוי כוח נוטריוני בהליך משכנתא היא לתת כובד להסכם ולהסביר את החוזה בצורה הטובה ביותר אל מול עורך דין ונוטריון. ייפוי כוח לבנק למשכנתאות הוא ייפוי כוח אשר אינו ניתן לביטול בשום צורה, על מנת להוציא את האישורים המתאימים מן הנוטריון עלינו להזדהות בתעודה מזהה מקורית ולחתום אל מול הנוטריון על המסמך.
לא רק תאגידים ואנשים פרטיים, גם עורכי דין זקוקים ולא פעם במהלך עבודתם לשירותי תרגום משפטיים. כאשר אנחנו עובדים אל מול מסמכים וחוזים בשפות שונות יש חשיבות בתרגום איכותי, משפטי ומהימן מאחר ולכל מילה יש כוח ותרגום לא נכון של מילה אחת יכול לשנות את כל התמונה של החוזה. שירות נוסף הניתן הוא שירות "תרגום נוטריוני", במהלך שירות זה פרנק מאייר מאשר את התרגום ומאשרר את אמינותו באמצעות חתימה. לאחר חתימת נוטריון ניתן להשתמש במסמך בהליכים משפטיים שונים. (גם אם המסמך לא נמצא בשפה המקורית שלו!).
משרדנו כבר למעלה מ – 25 שנים עובד בסקטור הפרטי והעסקי כאחד. כאשר אנחנו מדברים על חוזים משפטיים אנו מדברים על מסמך אשר יקבע את ההתנהלות של הצדדים, כמו כן יסדיר כבר מראש מה יש לעשות ברגע בו תצוץ מחלוקת או לחילופין עבודה לא לפי החוקים שנקבעו מלכתחילה. חוזה הוא מסמך משפטי בעל חשיבות רבה, למעשה כל מילה יכולה לתת דו משמעות ולשנות את החוזה כולו. כאשר אנחנו מסתכלים על מערכת המשפט בארץ ובעולם אנו רואים חוזים רבים אשר קמים ונופלים על בסיס ניסוח. מכאן ניתן להבין שתרגום משפטי הוא מלאכת מחשבת.
בשנים האחרונות אנו רואים עלייה ניכרת בשוק ההשקעות העולמי, כמו גם בעסקאות פיננסיות מעבר לים אשר היו נעשות בעבר בשכיחות נמוכה הרבה יותר. בעקבות אותה עלייה עולה גם הביקוש לתרגום מסמכים פיננסים שונים. השוק הגלובלי יצר גם דרישות שונות, ביניהם תרגומים פיננסים רשמיים לעסק שלכם. תרגומים אלו יכולים להיות לשם שחרור הודעה מסודרת לעיתונות אודות מאזנים, דוחות שנתיים, תוכניות עסקיות, דוחות פיננסים רבעוניים, תחזיות מכר שונות, ביקורות, מסמכי תקנון ומדיניות ועוד מסמכים רבים אותם אנו נפגוש במהלך עבודה בשוק הגלובלי.
להבדיל ממערכות משפט אחרות, בישראל לא קיים מוסד הידוע בתור "מתרגם מוסמך" או "תרגום רשמי". הדרך הרשמית היחידה לאשר תרגום בישראל היא באמצעות תרגומים נוטריוניים. עם זאת, ניתן לעקוף זאת במספר דרכים אם אין צורך באישור נוטריוני. כלל האצבע הוא לנסות למצוא מה צריך 'משתמש הקצה'. 'משתמש קצה' פירושו הגורם, האדם או המוסד שמבקשים את המסמך שלך. אישור נוטריוני הוא יקר ולכן עליך לוודא שזה באמת מה שנדרש. בדרך כלל (לא תמיד) אישור נוטריוני יהיה האפשרות הבטוחה כי הוא מהווה אישור בדרגה הגבוהה ביותר המוכרת בישראל.
Copyright © 2021. כל הזכויות שמורות.
פרנק (מאיירס) מאיר – תרגומים משפטיים ושירותים נוטריונים
כאשר אנחנו מדברים על ייעוץ משפטי, ותרגום של מסמכים אנו לא מדברים על מחיר קבוע ומעוגן בחוק, אלא על מחיר שנקבע אצל נותן השירות.
מאידך, שירותים נוטריונים הינם שירותים אשר ניתנים לפי שכר שירותים נוטריונים אשר מתעדכן ב -1 בינואר לכל שנה ומחייב את כל הנוטריונים לעבוד לפי מחיר מחייב ואחיד.
את שכר השירותים לנוטריון תוכלו לראות באתר משרד המשפטים, תחת שכר שירותים נוטריונים. (או לחילופין, להקליק על הקישור).
לאחר שהכרנו קצת, אנו מאמינים שהבנתם מה מבדל אותנו משאר המשרדים השונים בנישה שלנו ואנו מזמינים אתכם להצטרף לחוג לקוחותינו.
עבודתינו מתבצעת ללא לאות, הן בסקטור העסקי, הפרטי ואל מול משרדי עורכי דין רבים ברחבי הארץ.