אני מתמחה בתרגום משפטי ונוטריוני כבר למעלה מ- 20 שנה ומבין היטב כמה הליכים משפטיים יכולים להיות מורכבים ולחוצים.
כשכל מסמך חייב להיות מדויק, רשמי ובזמן, אני כאן כדי לדאוג לכם.
צרו איתי קשר ואני אדאג לכל היתר.
היי, אני פרנק מאיר, עורך דין ונוטריון עם ניסיון של מעל 30 שנה בתחום המשפט והתרגום!
בוגר תואר במשפטים ותואר באנגלית מאוניברסיטת ווטוורסאנד בדרום אפריקה, עם התמחות בשפות כמו לטינית ואפריקנס. את הקריירה התחלתי בעריכת דין כללית,
ובשנת 1995 בחרתי להתמקד בתרגום משפטי, מתוך תשוקה לשלב בין שפות ומשפט.
המשרד שלי מתמחה בתרגומים משפטיים ונוטריוניים מדויקים ואיכותיים, כולל אישורי תרגום, אימות חתימה, חתימת אפוסטיל ועוד. הכל תוך עמידה בלוחות זמנים ובסטנדרטים הגבוהים ביותר.
אשמח לעזור לכם בכל צורך משפטי או תרגומי!
תרגום משפטי דורש הבנה מעמיקה במונחים משפטיים ובדקויות שפה, כך שהתרגום יהיה מדויק ואמין. תרגום רגיל מתמקד בתוכן כללי ואינו בהכרח מתאים למסמכים משפטיים.
אישור נוטריוני נדרש כאשר המסמך המתורגם משמש לצורכי רשויות, בתי משפט או גופים בינלאומיים, והוא נועד לוודא את דיוק התרגום והתאמתו למקור.
חתימת אפוסטיל היא אישור רשמי המאמת את חוקיות המסמך ואת חתימת הנוטריון, ומשמשת לרוב לצורך שימוש במסמכים במדינות זרות.
הזמן משתנה בהתאם לאורך המסמך ולמורכבותו. מסמכים קצרים ניתן לסיים תוך יום-יומיים, ואילו מסמכים מורכבים עשויים לקחת יותר זמן.
לא. רק נוטריון בעל ידע וניסיון מתאים בשפה ובמשפט יכול לבצע תרגום משפטי ולהעניק אישור נוטריוני.
מידע מקצועי
רבים מאיתנו נוהגים להשתמש בתכנת התרגום גוגל טרנסלייט. כיצד התכנה פועלת והאם תרגום מסמכיםמשפטיים באמצעותה עלול לגרור הפרת חסיון? על כך במאמרו של עוה”ד והנוטריון
שכחו מ- Google Translate Google Translate הוא אולי כלי נהדר אם אתם מעוניינים, למשל, לקבל מושג כללי לגבי תוכנו של אתר אינטרנט, שנכתב בשפה זרה