זקוקים לייעוץ?
השאירו פרטים ואחזור בהקדם
עורך דין ונוטריון פרנק מאיירס
אני מזמין אותך לשיחת ייעוץ ראשונית
ללא עלות!

10 כללי ברזל בחיפוש אחר מתרגם

  1. שכחו מ- Google Translate

Google Translate  הוא אולי כלי נהדר אם אתם מעוניינים, למשל, לקבל מושג כללי לגבי תוכנו של אתר אינטרנט, שנכתב בשפה זרה עבורכם. יחד עם זאת, כשמדובר בתרגום חומר אישי או מקצועי ל- Google Translate שני חסרונות משמעותיים שכל אחד מהם כשלעצמו הופך אותו לבלתי יעיל לחלוטין.

ראשית– הוא פשוט לא מבצע את העבודה ברמה הדרושה. זה אולי נראה כמו ברווז ונשמע כמו ברווז- אבל זה בעצם אווז!

שנית– כלים כמו Google Translate עושים שימוש בבסיס נתונים הנגיש לציבור. בעצם השימוש ב- Google Translate אתם למעשה מעבירים מידע פרטי, לעתים סודי או חסוי, לבסיס נתונים ציבורי!

  1. Mother Tongue Translator

עליכם לוודא כי המתרגם מתרגם לשפת האם שלו. זהו כלל ברזל ידוע בתחום התרגום. עד כמה שהמתרגם מצוין או נמצא זמן רב במדינה כלשהי, עדיין תמיד יהיו “דברים קטנים” שדובר שפת אם ידע (מבלי לדעת איך) ומי שעבורו זו אינה שפת אם, יחמיץ.

  1. תרגום הוא מקצוע לכל דבר (האנשים האלה פשוט יודעים מה הם עושים)חפשו מקצוען אמתי. תרגום אולי נראה כמשימה פשוטה – עד שמתחילים לתרגם. מה שתחילה נראה כעניין פשוט, עשוי עד מהרה להתברר כתהליך מורכב. גם אם הנך דובר שתי שפות ברמת שפת עדיין תופתע לגלות כמה זמן דרוש כדי לתרגם. ועוד יותר מכך, קרוב לוודאי שלא תהיה מודע למכשולי שפה אפשריים- גם אם תתקל בהם בטעות.
  2. אין דבר כזה חצי עבודה אף פעם אל תבקשו ממתרגם למסור תרגום “שרק נותן לכם מושג כללי”. או שעושים הכול או שלא עושים בכלל. תרגום חלקי דורש בדיוק את אותו זמן עבודה (ואולי אפילו יותר) כתרגום מלא. תרגום חלקי הוא פיקציה גמורה. מה המתרגם אמור לעשות? לתרגם “של” במקום ברכת “שלום”- רק משום שנדרש תרגום חלקי?!
  3. תעריפיםכשזה נוגע לתעריפי תרגום יש להביא בחשבון מספר גורמים: המחיר נקבע על פי רוב לפי שפת היעד. אם אתם זקוקים לתרגום מצרפתית לאנגלית- מספר המילים באנגלית הוא זה שישמש לצורך קביעת העלות. לפיכך, יש להיות מודעים לפער היקף המילים בין השפות. כך למשל, 100 מילים בעברית שקולות בערך לכ- 150 מילים באנגלית.ככלל, מתרגמים גובים תעריף לפי יחידות מילים של 250 או, לפי כל מילה (בשפה היעד). לכן, יש לשים לב אם התעריף הוא עבור פחות מ- 250 מילה. במקרה זה המחיר עשוי להיראות נמוך אך בשקלול הסופי הוא בעצם יקר יותר שכן הלקוח משלם עבור יחידות תרגום קטנות יותר.רוב המתרגמים גובים תעריף נוסף עבור עבודה דחופה. לכן, עדיף שלא להגדיר עבודה כדחופה אלא אם היא דחופה באמת. כמו כן, יש לשים לב שלכל מתרגם הגדרה שונה ל”דחוף”. בעוד שאתם עשויים להחשיב לוח זמנים של “שבוע” כדחוף, עבור המתרגם “דחוף” זהו יום עבודה אחד. לכן, מומלץ ביותר לקבוע דד ליין ספציפי- ככל שהדד ליין רחוק קל יותר להתמקח על הפחתה במחיר.היזהרו מעלויות נוספות. ישנם מתרגמים שעשויים למשל לגבות תוספת עלות עבור תרגום משפטי, מאחר שנדרש להם זמן רב יותר לבדוק את המונחים המקצועיים. מדוע לשלם יותר בשל חוסר הידע של המתרגמים- נסו למצוא מומחים בתחום.בבואכם לבחון את התעריף עליכם לשקול בנוסף את היקף המילים שמתרגם טוב יספיק לתרגם ביום עבודה אחד. מתרגם משפטי איכותי מסוגל לתרגם למשל בין 4,000-5,000 מילים ביום. אחרים מסוגלים לתרגם רק 3,000 מילים ביום. ישנם מתרגמים- תלוי בנושא ובשיטות, שביכולתם לספק תרגום איכותי של 20,000 מילים ביום. בסופו של דבר יהיה התעריף אשר יהיה, זכרו תמיד כי נדרש זמן להכין את המסמך המקורי, אל תבזבזו את מלוא הזמן בלהאיץ במתרגם לבצע עבודה גרועה.
  4. מומחיות

מדוע לשלם יותר ולקבל פחות? מתרגם שהוא בעל ניסיון אמתי בתחום יהיה מסוגל לבצע תרגום טוב יותר, בפחות זמן ובסופו של דבר בפחות כסף. היום ניתן למצוא מתרגמים דרך האינטרנט במגוון אינסופי של צמדי שפות ותחומי התמקצעות. היזהרו ממתרגם שמציע טווח רחב מדי של תחומי התמקצעות או שפות.

  1. הניחו לתוכנת תרגום לעבוד בשבילכםהגם שאני ממליץ להימנע משימוש בתרגום מכונה אוטומטי כגון Google Translate, עדיין אני ממליץ לנצל, ככל שניתן, את היתרונות שבתוכנת עזר למתרגמים(CATS- Computer Aided Translation Software). מה ההבדל? מבלי להיכנס להיבטים הטכניים, ניתן לציין כי ההבדל העיקרי הוא: יד אדם. לכן, אם  אתם מתמודדים עם  טקסט חזרתי (כפי שקורה בלוקליזציה או בטקסטים משפטיים) אין צורך לתרגם את אותו משפט פעמיים. זה עשוי לעזור לחסוך זמן וכסף.
  2. עריכה/הגההמובן שעליכם לוודא כי העבודה עוברת עריכה והגהה, עדיף על ידי עורך חיצוני שאינו המתרגם עצמו. יחד עם זאת, יש לשים לב כי לעורכים רבים קיימת נטייה “להציף” את העמוד בסימני מהדורת שינויים בניסיון להרשים. הם לרוב יחליפו מילים במילים נרדפות כפי העדפתם או כפי שיפוטם. כל המוסיף לעתים גורע והערות לא תמיד מעידות על כך שהמתרגם לא עשה עבודה טובה. היזהרו מעורכים נלהבים יתר על המידה. ככלות הכול- מי עורך את העורך?
  3. עבודה עם סוכנויותאם תחפשו בגוגל אחר תרגומים או מתרגם, רוב הסיכויים שהתוצאות הראשונות תהיינה של סוכנויות תרגום. כמו כל נותן שירות אחר, אין צורך לומר כי איכות השירות תלויה באיכות השירות. במילים אחרות, יש סוכנויות טובות ויש סוכנויות גרועות. יחד עם זאת, יש סוכנויות שלעתים הן טובות ולעתים הן גרועות. עליכם לזכור, הסוכנויות אינן מתרגמות בעצמן אלא שולחות את העבודה לתרגום- לרוב לקבלני משנה חיצוניים. קבלן המשנה עשוי להיות טוב או גרוע. בניסיון לייצר רווח, הסוכנות עשויה להציע תעריפים נמוכים לקבלני המשנה שלה ובכך למשוך מתרגמים בעלי פחות ידע או ניסיון. לסוכנויות יש לרוב היתרון לבצע עבודות רחבות היקף בלוח זמנים קצר, אך לעתים קרובות זה בא על חשבון האיכות ולעתים אף על חשבון המחיר.
  4. בני אדםבסופו של יום, המתרגם, הלקוח ומשתמש הקצה (הקורא)- הם בני אדם. דברו זה עם זה. הבהירו מה דרוש לכם ולמה אתם מצפים. אל תהיו נחרצים יתר על המידה. אל תחשבו שיש רק אמת אחת. הבהירו את הציפיות שלכם מראש. תנו הוראות ברורות ומדויקות. אל תהיו קפדניים יתר על המידה שלא לצורך.

אם מצאת מתרגם טוב- היצמד אליו בכל מאודך

טיפ הזהב

זקוקים לשירותי תרגום משפטי ונוטריוני?
אני כאן בשבילכם!
השאירו פרטים ואחזור בהקדם

שאלות ותשובות שנשאלתי בנושא

לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית לפרומי בלוף קינץ תתיח לרעח. לת צשחמי צש בליא, מנסוטו צמלח לביקו ננבי, צמוקו בלוקריה.

לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית לפרומי בלוף קינץ תתיח לרעח. לת צשחמי צש בליא, מנסוטו צמלח לביקו ננבי, צמוקו בלוקריה.

לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית לפרומי בלוף קינץ תתיח לרעח. לת צשחמי צש בליא, מנסוטו צמלח לביקו ננבי, צמוקו בלוקריה.

לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית לפרומי בלוף קינץ תתיח לרעח. לת צשחמי צש בליא, מנסוטו צמלח לביקו ננבי, צמוקו בלוקריה.

לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית לפרומי בלוף קינץ תתיח לרעח. לת צשחמי צש בליא, מנסוטו צמלח לביקו ננבי, צמוקו בלוקריה.

תמונה של פרנק (מאיירס) מאיר​

פרנק (מאיירס) מאיר​

עורך הדין פרנק מאיר (מייארס) חבר בלשכת עורכי הדין בישראל משנת 1987 ונוטריון מאז שנת 2003. במשך יותר מ – 10 שנים עסק עו”ד מאיר (מייארס) בעריכת דין עד שהחל להתמקד בתחום התרגום המשפטי. עו”ד מאיר (מאיירס) עוסק בתרגום משפטי משנת 1995 ולו ניסיון, ותק ומומחיות רבה בתרגום מסמכים משפטיים מגוונים.

מידע נוסף

להורדת הפסק דין לחצו כאן 

רבים מאיתנו נוהגים להשתמש בתכנת התרגום גוגל טרנסלייט. כיצד התכנה פועלת והאם תרגום מסמכיםמשפטיים באמצעותה עלול לגרור הפרת חסיון? על כך במאמרו של עוה”ד והנוטריון

שכחו מ- Google Translate Google Translate הוא אולי כלי נהדר אם אתם מעוניינים, למשל, לקבל מושג כללי לגבי תוכנו של אתר אינטרנט, שנכתב בשפה זרה