לעתים קרובות נדרש אישור נוטריוני לצורך הגשת מסמכים למסודות רשמיים כגון בתי המשפט, רשם החברות, רשם הירושות, לצורכי מס וכו’. כמו כן, לעתים מוסדות שונים כגון אוניברסיטאות, מקומות עבודה וכדומה עומדים על קבלת התרגום כתרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני, לרוב הינו הדרך הרשמית היחידה המוכרת בארץ לצורך אישור תרגום. מכאן, חשיבותו הרבה של תרגום נוטריוני אשר אמור לשלב בין ידע משפטי מוסמך לידע לשוני מתקדם.
על הנוטריון בישראל להיות בעל ניסיון של לפחות 10 שנים במקצוע עריכת הדין. במתן רשיון לנוטריון משרד המשפטים יבדוק אם לעו”ד הרשעות פליליות ויבחן אם עורך הדין עבר עבירות אתיות. הנוטריון רשאי לאשר, בין היתר, חתימות, העתקי מסמכים, נכונות של תרגומים וכן לבצע פעולות משפטיות ספציפיות נוספות.
מדינות אשר חתמו על אמנת האג (1961), יכירו במסמכים משפטיים החתומים בחותמת אפוסטיל. כדי שתרגום יאושר בחותמת זו, יש לאשר אותו ראשית באישור נוטריוני רגיל ולאחר מכן, להפנות אותו לנציג הרלוונטי של משרד המשפטים בבית המשפט. פקיד רשמי זה יחתום את המסמך בחותמת אפוסטיל.
עלות האישור הנוטריוני הוא נפרד מעלויות התרגום עצמו. עלות אישור תרגום נוטריוני (וכל פעולה נוטריונית) נקבעת על פי חוק בתעריף קבוע. על הנוטריון, חל איסור מוחלט לסטות מתעריף קבוע זה (קרא עוד על התעריף הקבוע ועל עלויות יחידות הנוטריון).
יש לכם שאלות נוספות? מוזמנים ליצור איתנו קשר